Стенгазета Хью Фишера

Политическая лирика

Недавно я услышал стихотворение президента США Дж.Буша-Юниора, которое он написал своей супруге, пребывающей в загранкомандировке. Ездила она по Европе, Жак ШыРак целовал ей ручку, в общем отрывалась бабенка по полной программе. А Буш был на авианосце, причем приземлился на него чуть ли не в кресле пилота! Страху натерпелся бедолага. Как тут не загрустить? Но наши бессовестные СМИ, как всегда, все опошлили и надругались над святыми чувствами американского президента — они дословно перевели стихотворение, не позаботившись о какой-либо художественной обработке. Вот, что у них получилось:

«Розы красные, фиалки голубые, как же я соскучился по тебе, мой комочек под одеялом.
Розы еще краснее, а я все печальнее, глядя, как тебя целует этот обаятельный француз.
Собаки и кошка, они тоже по тебе тоскуют,
Барни все еще злится, что ты его уронила, он съел твою туфлю.
Расстояние, моя дорогая, было такой преградой,
В следующий раз, когда захочешь приключений, просто приземлись на авианосец».

Меня это возмутило до глубины души! Если, положим, Шекспира перевести также дословно, то получится такая же абракадабра. А стихи-то, судя по всему, хорошие, трогательные, глубокие. Не удержался и написал свою версию:

Розы от горя стали алее-
Пидор-француз тебя вожделеет.
Собаки и кошки совсем охуели-
Все обоссали и тапочки съели!

Коль приключений на жопу ты ищешь —
На авианосце их сотни, их тыщи!.

О, бляха-муха, почти сонет получился!


Примечание от Егора Наклоняева:
Самое забавное, что достаточно трудно было найти подлинник этого шедевра, однако кое-что мне удалось отыскать.

Обратите внимание на перевод слова lump. Хотя, интересно, как называют своих жён журналисты, верещащие по данному поводу…

 


Примечание от Сигизмунда Траха:
Душевно благодарю Вас, Егор Максудович, за предоставленный оригинал стихотворения Дж.Буша. Правда, я не нашел в нем упоминания ни о пидоре-французе, ни об уроненных скучающих собаках и кошках. Может быть, оригинал приведен в Вашем источнике не полностью? Однако и того, что есть, достаточно, чтобы не согласиться со стариком Хью в самой категоричной форме.

Прежде всего, стихотворение это по форме — не сонет, а типичные так называемые русские «страданья».На это однозначно указывает начало стихотворения:

«Roses are red, violets are blue…»

Сравните с известными русскими страданьями:

Не правда ли, созвучно?

Но есть и более близкий вариант, практически дословный:

Далее это страдание повествует о сексуальных проблемах женщин средней полосы. Оригинал легко отыскать в Вашей коллекции народного фольклора. Если осуществлять дальнейший перевод в русле общей смысловой направленности российского оригинала, результат будет значительно отличаться как от предложенного средствами массовой информации, так и варианта Хью Фишера. Я использовал для перевода Вашу ссылку на англо-русский словарь.

«…oh my lump in the bed, I miss you.»

По моему мнению, перевод будет примерно таков:

Не правда ли, еще теплее? Теперь нам ясна общая концепция перевода, и мы легко справимся со следующей строкой, если вспомним, что дистанция суть не что иное, как расстояние между двумя точками, длина, размер:

«The distance, my dear, has been such a barrier»

В завершающей строке с удивительной простотой и великодушием мужчины, готового на все ради счастья своей возлюбленной, Буш восклицает:

«Next time you want an adventure, just land on a carrier

Таким образом, стихотворение это зеркально упомянутой выше частушке-страданию, оно просто рассматривает ту же самую проблему, но со стороны влюбленного мужчины. Мой поэтический дар, конечно, не идет ни в какое сравнение с талантом старика Хью, но все же я попробую привести все вышесказанное в стихотворную форму, пусть и не дословную:

Исполняется под гармонь.

Искренне Ваш,
Сигизмунд Трах


Уточнение от Пендеца:

-George W Bush


Примечание от Котак Амбаша:

Являясь несомненным поклонником лингвистического и поэтического талантов уважаемых Хью и Сигизмунда, рискну все же предположить, что и они упустили сокровенный смысл стихотворения президента Дж.Буша-младшего. Про разных газетчиков уже и не говорю. Я полностью согласен с Сигизмундом — стихотворение представляет собой «страданье», скорее всего саратовское, и повествует о непростых аспектах физиологического общения так назваемых «дролечки» и «милочки». Однако полный текст стихотворения, любезно предоставленный Пендецом, полностью исключает версию Сигизмунда о физиологически обделенном дролечке и ветреной милочке. Почему эти многоуважаемые исследователи пошли на поводу у бульварной прессы и приняли скороспелую, сомнительную версию, что президент обращается к своей жене? Научная порядочность заставляет меня выступить с критикой этих заслуженных и горячо любимых мною людей.

Из полного текста стихотворения становится совершенно ясно, что обращается лидер американского народа отнюдь не к жене, а к предмету, любовно названному им «lump», что совершенно справедливо переводится Сигизмундом как «шишка».

Именно она — герой этого стихотворения.

Итак,
«Roses are red, violets are blue…» — стандартное, каноническое вступление к «страданьям». «Мне плохо» — жалуется автор. «…oh my lump in the bed, I miss you.» — полностью согласен с переводом Сигизмунда.

«Я теряю тебя в постели, моя шишка».

Далее вечер перестает быть томным:

«Розы покраснели от стыда: я стал голубым и мне нравится тот француз, что целует тебя».

Комментарии излишни. После этого нас ничуть не удивит следующая строчка:

«Кошки и собаки тоже не могут найти эту шишку». Вот этого, по совести, от Джорджа не ожидал. Ну гомосексуальные контакты — еще куда ни шло, а вот с кошками и собаками… кто бы мог подумать, а еще президент!

Несомненно, самой сложной строчкой для перевода является следующая:

«Когда ты (мы) рассталась с Барни (буквально — «бросили его»), он сгрыз твой (мой) ботинок» (от огорчения, надо полагать)

А вот с дистанцией все просто — любимая далеко, и незачем было уважаемому Сигизмунду так умствовать:

Ключевое слово тут — carrier. Мне кажется более логичным использование его в обычном значении «носитель», что вполне применимо к природному владельцу обсуждаемого предмета.

Что же мы получим в результате литературной обработки?

С искренним уважением к оппонентам,
Котак Амбаш

©2004