Читательский дневник

Питер Кэри

Кэри, Питер (Carey, Peter) — дважды лауреат Букеровской премии, автор полутора десятков книг. Я был вынужден прочитать две из них. Буду прям, как прямая кишка: обе — полное говно.

Подробности таковы:

«Джек Мэггс»

М.: ООО «Издательство АСТ»: ЗАО МПП «Ермак», 2004

В предисловии сказано дословно следующее:

Вот что мне интересно — ну какой мудак это написал? Нет, я бы даже яйца ему отрывать не стал — просто в глаза посмотреть хочется. Он книгу хоть открывал? Или это шутка такая? Нет, я не против черного юмора, но писать предисловия, меняя оценки на ДИАМЕТРАЛЬНО ПРОТИВОПОЛОЖНЫЕ — это как-то чересчур. Я до самого конца терпеливо ждал — ну, может, меня сейчас в водоворот-то
потянет? Не потянуло. Но вот захлебнулся — это да. Собственным матом. Остроумия — ни следа, даже и потуги на остроумие не было. Язык вполне себе деревянный (возможно, дело в переводе, но читать оригинал меня теперь не заманишь), сюжет состоит из клише и натяжек. Насчет подделки под Диккенса не скажу — как-то не прочитал его в свое время. Ну, теперь уж едва ли прочту — при таком-то черном пиаре.

«Истинная история шайки Келли»

М.: ООО «Издательство АСТ»: ОАО «Люкс», 2004.

Снова процитирую предисловие:

Думаю, излишне говорить, что я желаю медленной и мучительной смерти авторам книги, перевода, а особенно — предисловия. Замысел, может, был не так уж плох — написать «бандитскую прозу» от первого лица, — но дело это тонкое.Достоверно сыграть простоту отнюдь не просто — вспомините хоть брошюру Ленина «К деревенской бедноте» — была у вождя такая бездарная стилизация под сказки Афанасьева, только без мата. В данной же книге«бандитскость» изображает полное отсутствие знаков препинания — убеждать не убеждает, но читать мешает сильно.Вообще, не исключено, что эта книга слишком уж пострадала при переводе. Дело в особенностях австралийского языка. Вот у Гоблина на форуме в свое время наломали штабель копий на тему «есть ли мат в английском?». Правильный ответ такой: в английском — таки да, есть, а вот в австралийском — скорее нет. То есть слова-то эти наличествуют, но ругательное значение у них стерлось от частого употребления. Например, слово «bugger» по-английски значит примерно «крупный агрессивный мужчина, принуждающий к анальному сексу всех, кого поймает», а по сути является неприличным аналогом нашего «амбал-шкаф-мордоворот», и слово это в нормальных семьях при детях не употребляют. Типичный контекст: «сидим мы в баре, никого не трогаем, а тут заваливает этот баггер… До сих пор зубной крошкой плююсь!» А в австралийском оно значит просто «парень», то есть невинная девица-австралопитечка может запросто брякнуть в обществе: «вчера тут с одним баггером познакомилась» — и повергнуть англичан в шок и трепет. (Источник — образованный носитель языка, лицо шотландской национальности, обретающееся на ПМЖ в Лондоне).

Возможно, в оригинале и была какая-то фишка из этой области, но в перевод она не попала — переводила какая-то стыдливая старая дева, которая делает вид, что о мате вообще понятия не имеет. Вот говорит один бандит другому: «Я вышибу тебе твои прилагательные мозги!» — ничего фразочка?

Долго думал.

Выдвинул гипотезу, что в оригинале было что-то вроде «fucking brain». Дальнейшее чтение гипотезу подтвердило — прилагательное «прилагательный» встречается по три раза на страницу, и именно в таком контексте — взамен «fucking».

..Хотите-верьте, хотите-нет: дочитал. Не знаю, зачем. Сам себе напоминаю героя лекции по технике безопасности, которую слышал однажды на заводе: видит мужик непонятный кожух, в нем насверлены дырки миллиметров по двадцать, за кожухом (как выяснилось позже) вентилятор крутится, но быстро — его не видно. Мужик сует в дырку палец — палец, понятно, отхватывает мгновенно и начисто. Так он от удивления второй туда сунул.

Не наступайте на эти грабли.

Краткая аннотация: говно
Язык изложения: 2
Стоит ли читать: ни в коем случае

© Корнелий Шнапс, 2005