Нил Гейман. Американские боги.
Американские боги: Роман/ Н. Гейман; Пер. с англ. А.А. Комаринец. — М.: ООО «Издательство АСТ»: ЗАО НПП «Ермак», 2003 — 477- (Поколение ХYZ)
Посоветовал мне тут один хороший человек купить эту книжку, и даже носом в оную ткнул на книжном рынке, молвив при этом: «Сочно!». Купил. Понравилось, правда о чём эта книга я так и не понял, но это и не суть важно. Добротная такая сказка, с прологом, эпилогом и моралью.
Сюжет романа построен на идее, что все переселенцы в Америку везли с собою своих богов. Постепенно, о старых богах забыли, пришли иные боги: телевидение, радио, биржа, финансы. И грядёт великая битва за будущее. А посередине этой великой битвы богов, как это обычно бывает, человек. «Такая вот загогулина получается».
А больше писать мне лениво. Читайте сами, благо книга стоит того, чтобы её прочитать хотя бы раз.
Краткая аннотация: Сказка для взрослых
Язык изложения: 5
Стоит ли читать: Да
С оценкой ЕМН полностью согласен.
От себя могу добавить следующее:
Многие не понимают, для чего вообще нужна литература. Некоторые думают — сеять разумное, доброе, вечное. Другие — что она-де должна быть частью общепролетарского дела, «колесиком и винтиком» одного-единого, великого социал-демократического механизма, приводимого в движение всем сознательным авангардом всего рабочего класса.
Все они мудаки.
А нужна литература для убийства лишнего времени. Ключевое слово здесь «лишнего»: я имею в виду, что книжка должна быть такова, чтобы, читая ее в электричке, вы не рисковали проехать свою остановку ни потому, что заснули над книгой, ни потому, что зачитались. И книга Геймана «Американские боги» в этом смысле идеальна — она вообще не напрягает «межушной хрящ», ее можно с легкостью на любом месте бросить — а потом так же легко продолжить читать. Порадовал и перевод А.А.Комаринец (или …нца — по стилю больше похоже, что мужик переводил) — насколько вообще можно судить о переводе, не видя оригинала. Я имею в виду, что у переводчика нет проблем хотя бы с русским языком, что по нынешним временам большая редкость. Пожалуй, единственный очевидный прокол — «королева Шеба» — это все-таки царица Савская, а «мудрый король», упоминаемый неподалеку от нее — Соломон. Впрочем, виноват тут скорее автор, чем переводчик — в дальнейшем тексте Гейман путает царицу Савскую с Суламифью, не к месту цитируя «Песнь песней», — а переводчик, по-видимому, попытался просто замести следы этого безобразия. Кстати, не исключаю, что знатоки европейских мифологий найдут в книге еще много поводов для мелочных придирок — тут я не эксперт.
Почитайте — стóит.
Кажется, это первая книга в жанре «фэнтези», которую я смог дочитать до конца, и даже ни разу не схватился за дежурный тазик.