Читательский дневник

С. Лукьяненко, «Осенние визиты.»

Представьте себе, что вы попали в, скажем, Китай — надолго. В какой-то момент вам до смерти надоест экзотика вроде жареных крыс, фаршированных шелкопрядами, и вы захотите просто, блядь, поесть. Ваши действия? Правильно — идете в макдональдс за углом: доподлинно известно, что получите вы там за свои деньги условно-съедобную булку с аналогичной котлетой — ни открытий, ни разочарований. В литературе эту рыночную нишу давно и плотно заселил Сергей Лукьяненко. Вот только не нужно вонять, что это-де не литература: гамбургер тоже не «высокая кухня», и не лакомство. Но — еда. И вообще, если вы на толчке Джойса в подлиннике читаете, то мой дневник вам вряд ли будет полезен. А мое литературное кредо таково: идеальная книжка — та, которую читать не скучно, а выбросить — не жалко[1], а потому Лукьяненко — наше всё. Исключение составляют его книжки с участием детей — всякие там «Сегодня, мама!» и разные прочие «Мальчик и тьма» — это уж хуйня полная и окончательная, даже и по сортирному счету.

Что же касается данной книги — так она вполне ничего. Сюжет обсуждать бессмысленно — его забываешь раньше, чем книжку закроешь: Посланцы хер знает откуда (изображающие Добро, Власть, Знание, Силу, Технику Молодежи и т.п.) борются за влияние на развитие земной цивилизации, при этом бодренько так мочат друг друга — ну, и людей, понятное дело, — но в конце наши побеждают. В смысле, не «Наши», а наши. Есть в книге немножко «типа философии» для пытливых юношей (добро, как всегда у Лукьяненко, — с гипертрофированными кулаками), имеются драчки-погони-перестрелки, сексуальные сцены в меру — короче, все ингредиенты наличествуют, дозировка выверенная. Зря только аффтар самого себя ввел в повествование в качестве героя — это как-то совсем уж дурной тон, да еще и с изрядной долей фарисейства: «О, как я ненавижу писать космические оперы!» — Да говно вопрос — не пиши, не загрязняй ноосферу. А «несешь хуйню в массы» за баблос — так нечего девственницу из себя корчить. Или это такой продакт плэйсмент? Ну, аффтару виднее — с его-то продажами.

Язык книги — ровная конвейерная скоропись; можно попридираться к оборотам вроде «был еще более лучшим актером» или «у него не существовало начальников», но нужно признать, что подобные огрехи сравнительно редки и погоды не делают.

Говорят, Лукьяненку на иностранные языки много переводят. Это меня совершенно не удивляет: помните, как французы называют четвертьфунтовый чизбургер? «Ройял с сыром». Из-за их метрической системы, да.

Краткая аннотация: конвейерная продукция.
Язык изложения: 4
Стоит ли читать: если больше нечего.


[1]  Формулировка эта родилась сама собой при следующих обстоятельствах: ехал я из Москвы в Питер, и попросил книжку у вокзальной лоточницы — именно этими словами. И, само собой, был примерно наказан за свои потуги на остроумие: тетка подсунула мне говнофантастику Даниила Корецкого (да-да,  того самого ростовского мента, который «Антикиллер»), каковую я выбросил — таки да, без жалости — не доехав и до Солнечногорска.

© Корнелий Шнапс, 2006