Читательский дневник

La possibilite d’une ile
Возможность Острова.
Мишель Уэльбек

«В пятьдесят лет жизнь только начинается, но перед этим она заканчивается в сорок» — эта фраза в тексте буквально означает не то, о чем вы подумали, но, в конечном счете — именно то самое. Сочинил на сей раз депрессивный дяденька про то, как прогресс науки позволит людям якобы вовсе не умирать. Как стихи из сора растут, так и наука, ничем не брезгуя — никакими человеческими слабостями, включая сектантские подлянки — доведет таки дело покойной овечки Долли до логического конца. Что, пожалуй, правдиво.

В главном, однако, выходит облом: клон — не тот федот. Бога нет, брателло, будешь ты воспроизводиться бесконечным рядом своих братьев-близнецов. Со всеми своими драгоценными трещинками, но без памяти о прошлых жизнях. (Какой-то дурной буддизм.) Хочешь обеспечить их сходство с собой, любимым (хотя, зачем — непонятно) — пиши им письма. У них, тем ни менее, свои резоны — они читать не отказываются, но уже и в толк взять не могут, с какой стати тот древний чудак смеялся, плакал, и с чего ему так приспичило трахать именно эту девку.

Прочие странные психологические проблемы клонов оставляю «на сладкое» — сами читайте. (Увы, в фабуле много «дырок».)

По сути. Не усматриваю никакой принципиальной разницы между соотношениями «человек — его клоны» и «человек — его потомство», буде оно воспроизведено естественным способом. Но очень важно, что потомки являются в мир во взрослом виде. А, стало быть, женщины больше не рожают «мерзких крикливых карликов». Наверно потому, что автору глубоко неприятно использование вагины в этом отвратительном деле. (Фройд рыдает в углу.) «Основные вопросы современности» как их видит Уэльбек:
1.Стареть неприлично. Обвислые сиськи и прочие вялые члены ни огромным баблом, ни славой, вообще ничем не компенсируешь.
2.Прогресс человечества жаждущих не насытит, а, вероятнее, жажду упразднит.

Возникающий по ходу прочтения побочный эффект: хочется убить переводчика. Но не быстро, а с элементами садизма: долго бить по голове, непрерывно повторяя: «При переводе с французского на русский не нужно сохранять порядок слов во всех предложениях!..»

Краткое содержание: Любовь — исчезающий рудимент; утрачивая способность к сексу и наслаждениям, теряешь смысл жизни.
Язык изложения: в оригинале, вероятно — отличный.
Стоит ли читать: да, но не склонным к суициду.

© Таисья, 2006