Turris eburnea

  Главная страница » Изба-читальня » Наклоноведение » Конференция » Ссылки » Френдюшник » Фотоальбом » mln

Дуглас Адамс. Путеводитель по Галактике для Путешествующих Автостопом

От толмача | Глава 1-2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8-10  |  11-12  |  13-15  |  16-17  |  18-19  |  20-23  | Продолжение (возможно) следует...


Типа, предисловие переводчика.

Уважаемые читатели,
Некоторые жалкие, злобные, недостойные личности постоянно задают мне каверзные вопросы, наиболее частыми из которых являются: к чему еще один перевод "Путеводителя.."? Ведь только в Интернете присутствует как минимум 3 различных его перевода, а в Москве, по непроверенным слухам, эта книга даже выпущена неким издательством в традиционной, хотя и весьма мягкой форме? Что это, жалкие попытки застолбить таким образом некий сомнительный приоритет, заявить свои права на перевод или всего лишь своеобразный выпендрёж, дань всеобщему увлечению переводить разных Дугласов Адамсов, вроде и мы достигли половой зрелости, сами с усами и чистыми трусами? Наконец, зачем читать именно этот перевод? Чем он так выгодно отличается от предыдущих - точностью, остроумием, литературными достоинствами? Почему, в конце концов, он публикуется на портале такой специфической тематики?

Будто мне заняться нечем, кроме как на такие вопросы отвечать. У меня фень-шуй третью неделю недоен. Налицо неприкрытые попытки наклонить автора перевода в худших традициях портала, в связи с чем и возникла необходимость написать это предисловие. Для начала о приоритетах. Первый вариант этого перевода увидел свет (хотя и очень тусклый), в 1988 году. Оригинальный текст был контрабандой доставлен в Россиию, и я могу с уверенностью утверждать, что этот перевод "Путеводителя..." - один из первых, если не самый первый. И что из того? С авторством еще интереснее. Первоначальный вариант создавался коллективом, во главе которого стоял мой друг Л. Шутов (ау, Леонид, где ты ныне?). Именно ему принадлежала сама идея проекта, и именно благодаря ему удалось вскрыть и привязать к первоначальному тексту большую часть смысловых уровней автора "Путеводителя...". В дальнейшем перевод много раз по различным причинам утрачивался, восстанавливался, переделывался, и мое имя на этом переводе значит лишь, что окончательный вариант текста был написан мною на базе предыдущих вариантов. Более того, этот окончательный вариант перевода откровенно компилятивен. Признаюсь без всякого стыда, что при его создании мною использовались понравившиеся лично мне идеи других переводчиков, в основном В.Филиппова, иногда дословно - за что я им весьма благодарен, хотя, возможно, это и создало мне больше трудностей, чем преимуществ.

Вы будете смеяться, но и на точность этот перевод не претендует. Любителей дословных переводов и тонких знатоков современного английского языка я отсылаю к оригинальному тексту, доступному, скажем, по адресу: http://userpage.fu-berlin.de/~thiekeju/dontpanic.html или, например, в Библиотеке РАН (адрес не помню, но любой поисковик найдет вам ее на раз).

Найти пристойный переводчик в Интернете - плевое дело. Флаг вам в руки и паровоз навстречу. Заранее могу сказать, что дословный перевод текста покажет существенные отличия не только в структуре предложений, но и в собственно выражениях, которыми передаются смысловые оттенки повествования. В общем, причин предпочесть этот перевод любому другому вроде бы нет. За исключением одной, ради которой ваш покорный слуга и гондурасил не щадя живота своего. А живот у него, если кто знает, эксклюзивный, не кот начихал. Он (слуга то есть ваш) самонадеянно пытался создать не дословный, не идентичный, а именно адекватный перевод этой во всех отношениях замечательной книги. Да еще чтоб читать его было интересно и весело.
Не секрет, что переводить Дугласа Адамса дословно нельзя, как нельзя переводить дословно, скажем, Д.Р.Р. Толкиена. Неизбежно утрачиваются юмор, смысловые связки, структура авторской фразы. Иные выражения, острые и сочные на английском, в русском переводе - просто манная каша. К сожалению, именно этим и грешат, на мой взгляд, переводы иных авторов. А ведь "Путеводитель..." - не менее культовая книга, чем "Властелин Колец". Возможно, когда-то появится перевод этой книги, во всех отношениях адекватный оригиналу. Мы лишь к нему стремились, как папуас к Гондурасу, как кукурукуку к паломе, как Мохаммед Али к Кассиусу Клею. Насколько получилось - судить вам... только, умоляю, без рук, здесь это не принято, хотя время от времени и случается по недосмотру.
Пока же могу обещать, что, по окончании публикации этого перевода, рядом на доске почета будут вывешены ссылки на иные доступные переводы прочих авторов, дабы можно было их все беспристрастно сравнить и тогда уж наклонить гр. В.Власова жестоко и аргументированно, чтоб этот падонок-графоман не писал столь длинных и скучных предисловий, да и с переводами впредь баловаться поостерегся. Полиглот сраный, в душу мать.

Вот оттого перевод и публикуется на Наклоне, если кто еще не догадался. Будьте же здоровы, в попу вам англо-русский словарь Мюллера на 80 000 слов.

В. Власов.

P.S. Всем, кто не знает, сообщаю, что Дуглас Адамс скончался в мае 2001 года от инфаркта. Снимаю шляпу, земля ему пухом.


От толмача | Глава 1-2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8-10  |  11-12  |  13-15  |  16-17  |  18-19  |  20-23  | Продолжение (возможно) следует...

   Обсудить
в форуме
   Написать
авторам
   Добавить
ссылку
   Посмотреть
ссылающиеся
страницы
   О проекте,
политика сайта
  Дизаин сайта © 2001-2004 ЕМН
Автор текста:Ïåðåâîä (ñ)Â. Âëàñîâ, 1988-2002 ã. Ïóáëèêàöèÿ ìàòåðèàëîâ áåç ñîãëàñèÿ ïåðåâîä÷èêà íåäîïóñòèìà.
Labelled with ICRA