Главная страница » Изба-читальня » Наклоноведение » Конференция » Ссылки » Френдюшник » Фотоальбом » mln
Прочитал по давней наводке
Зефа:
Ну, собственно, да — только мои впечатления не столь позитивны.
Сходство с Ремарком несомненное, соплей розовых, на мой вкус, можно
было сделать существенно меньше, а черного юмора — много больше.
Впрочем, что бы тогда осталось от Ремарка — он весь на соплях
замешан.
Читал по-немецки, потом просмотрел русский перевод -
впечатление двойственное. Перевод не то чтобы плохой, но очень уж
коммерческий. То есть если у меня возникал вопрос — «интересно, а
как она вот это перевела?« — то ответ однозначен: а никак. Текст,
похоже, переводили по потогонной системе Тэйлора, с секундомером в
руках — если на фразу уходит больше 18,5 секунд, то она попросту
выбрасывается. Потому и ошибок в переводе немного: как бы не
единственное место, где уцелела явная ошибка — это эпизод в такси в
самом начале книги (там на Фабиана наваливается Ирена Моль с
домогательствами, и он произносит бессмыслицу вроде такой: «Перед
тем, как вы стали меня душить, я собирался написать письмо« — а в
оригинале он шутит в духе ослика Иа, что хотел бы оставить
прощальную записку, прежде чем она его задушит окончательно).
Больше переводчица так не попадалась: не поняла — не надо, гадать
не будем, проехали.
А проблемные места в книге есть — например, эпизод в
трахтенбергоподобном заведении, где психи из дурки читают стихи.
Некоторые из (неумных) реплик из зала попадают в размер и рифму
этих стихов, а одна еще и содержит отсылку к Адаму Ризе — это
кличка Адама Риса («ризе» значит "великан«), автора
полулегендарного учебника арифметики начала 16-го века. Ну как
такое переведешь? — а элементарно, Ватсон: выкидываешь «проблемные»
реплики, и дело с концом.
Стихи переведены особенно дурно (переводила другая тетенька):
например, песенка, которую поет Ирена Моль в борделе, по-немецки
звучит довольно похабно — не то чтобы матерная частушка, но в этом
духе, — а перевод явно принадлежит перу «девочки из хорошей семьи»,
кандидатки каких-нибудь тоже-наук. В общем, «это очень трудный
язык, особенно для тех, кто его не знает« (С) Б.Заходер.
Кстати, по поводу этой Ирены Моль в книге есть загадочная
фраза — якобы это сочетание имени с фамилией должно вызывать смех у
лиц с гимназическим образованием. Попробовал разобрать две
гипотезы:
1) Так звали кого-то известного.
Мимо. Если и существовала известная в 20-е годы (или раньше)
Ирена Моль, то теперь ее никто не помнит — ни образованные носители
языка, ни даже google.de.
2) Имя-фамилия значат что-нибудь забавное в переводе.
Кажется, ближе — в переводе с латыни и греческого
одновременно (гимназическое образование, да-да) «Ирена Моль» значит
примерно «тихая-мирная», что звучит комично применительно к крупной
агрессивной блондинке, которая трахает все на своем пути.
Единственное «но» — ее наклонность к сексуальной агрессии не была
очевидна на момент произнесения обсуждаемой фразы. Ну, за неимением
лучшего остановился на этой гипотезе.
Мелькнула было мысль «подправить» перевод, но сразу же и
отпала — имеющийся не так уж плох, а книга не так уж хороша, чтобы
с этим стоило связываться. Да и недосуг мне.
На Зефов вопрос, где взять книгу, отвечу иначе: на языковом
портале Ильи Франка http://www.franklang.ru/Kaestner_Fabian_dva.zip
есть и русский, и немецкий тексты — к сожалению, оба в формате doc.
А вот автора все же зовут «Кэстнер» — "а умлаут«
произносится, как широко раззявленное «э»".
Краткое содержание: ремаркообразное.
Язык изложения: 4.
Стоит ли читать: можно.
Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
|
Дизаин сайта © 2001-2004 ЕМН
Автор текста:Е. Наклоняев и Ко. Проект начат 2 ноября 2003 года. Labelled with ICRA |