Главная страница » Изба-читальня » Наклоноведение » Конференция » Ссылки » Френдюшник » Фотоальбом » mln
Кэри, Питер (Carey, Peter) — дважды лауреат Букеровской премии, автор полутора десятков книг. Я был вынужден прочитать две из них. Буду прям, как прямая кишка: обе — полное говно.
Подробности таковы:
М.: ООО «Издательство АСТ»: ЗАО МПП «Ермак», 2004
В предисловии сказано дословно следующее:
Вот что мне интересно — ну какой мудак это написал? Нет, я бы
даже яйца ему отрывать не стал — просто в глаза посмотреть хочется.
Он книгу хоть открывал? Или это шутка такая? Нет, я не против
чёрного юмора, но писать предисловия, меняя оценки на ДИАМЕТРАЛЬНО
ПРОТИВОПОЛОЖНЫЕ — это как-то чересчур. Я до самого конца терпеливо
ждал — ну, может, меня сейчас в водоворот-то
потянет? Не потянуло. Но вот захлебнулся — это да.
Собственным матом. Остроумия — ни следа, даже и потуги на остроумие
не было. Язык вполне себе деревянный (возможно, дело в переводе,
но читать оригинал меня теперь не заманишь), сюжет состоит из клише
и натяжек. Насчет подделки под Диккенса не скажу — как-то
не прочитал его в свое время. Ну, теперь уж едва ли прочту — при
таком-то черном пиаре.
М.: ООО «Издательство АСТ»: ОАО «Люкс», 2004.
Снова процитирую предисловие:
Думаю, излишне говорить, что я желаю медленной и мучительной смерти авторам книги, перевода, а особенно — предисловия. Замысел, может, был не так уж плох — написать «бандитскую прозу» от первого лица, — но дело это тонкое.Достоверно сыграть простоту отнюдь не просто — вспомините хоть брошюру Ленина «К деревенской бедноте« — была у вождя такая бездарная стилизация под сказки Афанасьева, только без мата. В данной же книге"бандитскость« изображает полное отсутствие знаков препинания — убеждать не убеждает, но читать мешает сильно.Вообще, не исключено, что эта книга слишком уж пострадала при переводе. Дело в особенностях австралийского языка. Вот у Гоблина на форуме в свое время наломали штабель копий на тему «есть ли мат в английском?». Правильный ответ такой: в английском — таки да, есть, а вот в австралийском — скорее нет. То есть слова-то эти наличествуют, но ругательное значение у них стерлось от частого употребления. Например, слово «bugger» по-английски значит примерно «крупный агрессивный мужчина, принуждающий к анальному сексу всех, кого поймает«, а по сути является неприличным аналогом нашего «амбал-шкаф-мордоворот», и слово это в нормальных семьях при детях не употребляют. Типичный контекст: «сидим мы в баре, никого не трогаем, а тут заваливает этот баггер& До сих пор зубной крошкой плююсь!« А в австралийском оно значит просто «парень», то есть невинная девица-австралопитечка может запросто брякнуть в обществе: «вчера тут с одним баггером познакомилась« — и повергнуть англичан в шок и трепет. (Источник — образованный носитель языка, лицо шотландской национальности, обретающееся на ПМЖ в Лондоне).
Возможно, в оригинале и была какая-то фишка из этой области, но в перевод она не попала — переводила какая-то стыдливая старая дева, которая делает вид, что о мате вообще понятия не имеет. Вот говорит один бандит другому: «Я вышибу тебе твои прилагательные мозги!« — ничего фразочка?
Долго думал.
Выдвинул гипотезу, что в оригинале было что-то вроде «fucking brain«. Дальнейшее чтение гипотезу подтвердило — прилагательное «прилагательный» встречается по три раза на страницу, и именно в таком контексте — взамен «fucking».
..Хотите-верьте, хотите-нет: дочитал. Не знаю, зачем. Сам себе напоминаю героя лекции по технике безопасности, которую слышал однажды на заводе: видит мужик непонятный кожух, в нем насверлены дырки миллиметров по двадцать, за кожухом (как выяснилось позже) вентилятор крутится, но быстро — его не видно. Мужик сует в дырку палец — палец, понятно, отхватывает мгновенно и начисто. Так он от удивления второй туда сунул.
Не наступайте на эти грабли.
Краткая аннотация: говно
Язык изложения: 2
Стоит ли читать: ни в коем случае
Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
|
Дизаин сайта © 2001-2004 ЕМН
Автор текста:Корнелий Шнапс (2005) Labelled with ICRA |